Zoltán Bakaja
Zoltán Bakaja
Zoltán Bakaja
Zoltán Bakaja
Zoltán Bakaja
Zoltán Bakaja
Zoltán Bakaja
Zoltán Bakaja

Mahárání kí dzsáj - egyneműkarok

A Níla Mádhava sorozat eddig megjelent füzetei vegyeskarokat és dalokat tartalmaztak, melyek szövegét az észak-indiai líra gyöngyszemei közül választottam ki. Jelen kiadvány a népköltészetből illetve a népzenéből merít. Három indiai népdal feldolgozását tartalmazza, melyeket 1999-ben Vrindávanban jegyeztem le. A füzet első és második darabját eredetileg azonos dallammal éneklik. Ezt a második feldolgozásánál használtam fel, az első zenei anyaga tehát nem autentikus.

A verseket fonetikusan írtam le, az előadók akkor járnak a legközelebb a helyes kiejtéshez, ha úgy olvassák, mintha magyar szöveg lenne. Az első és a harmadik dalban szereplő „dzsáj“ szócskában az „á“-hangzót röviden ejtsük, inkább a „j“-t nyújtsuk meg egy kicsit! Ezalól csak a 4/4 értékű hangok képeznek kivételt, itt az „á“ hosszan ejtendő. A harmadik darab utolsó ütemének szövegét vidáman kiabálni kell, olyan hangosan amennyire csak lehetséges a ritmus eltorzítása nélkül.

A Rádhé Rádhé című darab szövege pusztán a Rádhé, Govinda és Gopála nevek ismétléséből áll. A másik két vers fordítása a következő:

Maháráni kí dzsáj

Minden dicsőséget Srímatí Rádháránínak, minden királynő közül a legnegyobbnak! Énekeld a Varsanában lakó Rádhárání dicsőségét.!

Minden dicsőséget Srí Hari szeretett Rádhá Thákuránníjának, Vrisabhánu király kedves lányának.

Minden dicsőséget Vradzsa királya ifjú gyermekének, kinek teste úgy ragyog akár az olvadt arany!

Nanda ké ánanda bháijo

Minden dicsőséget Kahnájnak, akinek születése megörvendeztette bátyámat, Nanda királyt.

Nanda nagy boldogságában számtalan ajándékot kiosztott: lovakat, elefántokat és gyaloghintókat.

A fiatalok kapták a lovakat és az elefántokat, az öregek pedig a gyaloghintókat.

© Bakaja, Zoltán