The booklets of the Nila Madhava series published so far contain mixed choir pieces and songs. The lyrics themselves were few of the gems of the lyrical poetry of Northern India. The present publication goes to folk poetry and folk music and includes the adaptation of three Indian folk songs which I noted down in Vrindavan, India in 1999. The first and the second pieces in this booklet are originally sung with the same tune. I left this tune unaltered for the second song only, consequently the tune of the first piece is not authentic.
I have written the verses according to the Hungarian phonetic pronunciation rules. For example, in the Hungarian transcription 'dzsáj' á is to be pronounced as the u in 'cup', except for the 4/4 long notes in which á is to be pronounced as the a in 'far'. In the third song the words of the last bar are to be called out in a cheerful manner as loud as possible, without breaking the rhythm.
The lyrics of the song entitled Radhe Radhe is merely the repetition of the names Radhe, Govinda and Gopala. The translation of the other two songs is the following:
All glories to Srimati Radharani, the greatest of all queens. Sing the glories of Radharani who lives in Varshana!
All glories to the lovely daughter of King Vrishabhanu, the beloved Radha Thakurani of Sri Hari.
All glories to the youthful son of the king of Vraja. His body(s lustre is like that of molten gold.
All glories to Kahnai whose birth has given joy to my brother, King Nanda.
In his great happiness he gave out a great number of gifts: horses, elephants and palanquins.
The young guests received the horses and the elephants, the old ones got the palanquins.
The original texts in this score are transcribed in accordance with Hungarian pronunciation rules. The following present the approximate English equivalents of the Hungarian sounds.
© Bakaja, Zoltán